Добра практика в 44. СУ “Неофит Бозвели”: „Преводна работилница. Детството vs. зрелостта“

Добра практика в 44. СУ “Неофит Бозвели”: „Преводна работилница. Детството vs. зрелостта“

Добра практика по български език и литература и английски език в 44. СУ “Неофит Бозвели”: „Преводна работилница. Детството vs. зрелостта“ (Джордж Байрон, “Как искам пак да съм дете”)

Наименование на добрата практика
„Преводна работилница. Детството vs. зрелостта“ (Джордж Байрон, “Как искам пак да съм дете”) – междупредметен урок за упражнение по български език и литература и английски език

Наименование на училището

  1. СУ “Неофит Бозвели”

Автори

Г-жа Галина Пантова – учител по английски език

Г-жа Светлана Първанова – старши учител по български език и литература

Кратко резюме
Добрата практика представя иновативен урок по български език и литература и английски език в девети клас, основан на работа с оригиналния текст на стихотворението на Джордж Байрон “Как искам пак да съм дете” на английски език и художествения превод на български език.

Учениците, обучаващи се по модела “Едно към едно”, работят с индивидуални дигитални устройства. Опитват самостоятелно да преведат откъс от текста. Използвайки изкуствен интелект с подходящи инструкции, правят буквален и поетически превод на творбата. Съпоставят вариантите и достигат до изводи за наличието или липсата на художествени качества на превода.

Дискутира се проблемът доколко може да помогне AI и може ли да замени творческата човешка мисъл в словесното изкуство.

Описание на практиката

Цели

  • Изграждане на умения за съпоставка на художествен текст в оригинал (английски език) и в превод на роден език. Сравняване на буквално и художествено предаване на посланието (напр. cumbrous pomp)
  • Разпознаване на архаична и поетична лексика на английски език (hath, servile, cumbrous) и разбиране на специфичното звучене на оригиналния текст
  • Откриване на универсални проблеми и идеи в изучаван художествен текст
  • Подготовка за създаване на собствен аргументативен текст – есе по морален проблем
  • Формиране на умения за критично използване на изкуствен интелект

Целева група
Ученици от 9. клас, гимназиален етап на обучение, в рамките на учебните предмети български език и литература и английски език.

Използвани методи: беседа, дискусия, самостоятелна и екипна работа с електронните ресурси на Google Workspace (Google Forms, Gemini, Google Документи, Google Slides)

Основни дейности

  • Преводна работилница
  • Превод на строфа от стихотворението “Как искам пак да съм дете” от Джордж Байрон – самостоятелен превод, буквален и поетически превод с изкуствен интелект
  • Разпознаване на архаична и поетична лексика на английски език (hath, servile, cumbrous)
  • Обсъждане на трудности при превода
  • Съпоставяне с художествения превод на творбата. Изводи за художествените качества на превода.
  • Дискусия: “Доколко помага AI?”
  • Дискусия: откриване на универсалния смисъл на Байроновите послания за детството и зрелостта като етапи от човешкия живот.
  • Самостоятелна работа с електронни ресурси. Попълване на работен лист на български и английски език в Classroom – извеждане на теза и аргументи по темата “Детството vs. зрелостта”.
  • Представяне, коментар и допълване на аргументите. Съотнасяне на изпълнената задача с предстоящата дейност на учениците: създаване на собствен аргументативен текст – есе по морален проблем.
  • Учениците съставят списък от 10 ключови думи (съществителни и прилагателни) на английски език, свързани с темата “Childhood vs. Maturity” (напр. innocence, experience, wisdom, melancholy, regret, fleeting, burden, carefree). Всеки ученик съставя по едно изречение на английски за всяка дума, като я използва в контекста на романтическото светоусещане на Байрон.
  • Обратна връзка (зададена в Google Forms) за удовлетворението от урока

Резултати и ефект

  • Чрез съпоставката „човек – машина“ учениците осъзнават, че поезията остава територия на човешката душа; че AI е мощен помощник, но не може да замести творческата искра и емоционалната дълбочина на човешката мисъл – докато машините могат да обработват информация, човекът е този, който вдъхва смисъл.
  • Използването на модела „Едно към едно“ и съвременни дигитални платформи прави ученето по-близко до ежедневието на деветокласниците, превръщайки литературния анализ в интерактивно преживяване.
  • Дискусията върху универсалните теми за детството и зрелостта помага на учениците да осмислят собствения си житейски опит през призмата на романтическата литература.
  • Учениците виждат практическото приложение на знанията по английски език в часовете по литература, което изгражда цялостна представа за света и изкуството.

Възможност за прилагане в други училища
Практиката „Преводна работилница“ може да бъде приложена успешно в различни училища, стига да е налице базова технологична осигуреност и желание за екипна работа между учителите. Може да се реализира и в обикновен компютърен кабинет. Приложима е за всеки автор от световната класика, преподаван в гимназиалния етап, както и за всеки изучаван чужд език.

Практиката учи учениците не просто да ползват изкуствен интелект за „писане на домашно“, а да го използват като аналитичен инструмент, спрямо който да проявяват критично мислене.

Период на реализиране

2025 – 2026 учебна година

Споделете

GoTop